广义相对论认为宇宙中的大物质会使时空扭曲
休假
国学与当代世界
《福》
J.M.库切的《福》两天就看完了(现在在看《内陆深处》)。苏珊·巴顿从那个荒岛上带着星期五回到了英国,寄希望于福先生,写下岛上的传奇,引起轰动——事实很令她失望,福先生消失了,她走到哪里都被当作吉卜赛人,正像她在流浪中偶遇的一个老人对她说的那样:“是啊。但是我们通常将那些满脸污垢,乱七八糟走在一起胡闹的男女称为吉卜赛人。”我想吉卜赛人之所以在欧洲遭受鄙视,不是因为他们无家可归的流浪生活,而是他们骗吃骗喝和偷窃的习性,一盒火柴也是好的。或许像狗一样寻找便宜味的人,自然会被归入便宜的货色,其实与是不是吉卜赛人,没有多大的关系。即便是真正的吉卜赛人,如果自重,也会受人尊敬的。小说占据大半篇幅的前两章,始终是被抛到荒岛上的这个不幸的白种女人——苏珊·巴顿的独自絮语,到了第三章,福先生才真正出现。在福先生眼里,苏珊·巴顿始终描摹的小岛上的传奇,并不像苏珊·巴顿认为的那么重要,只是五部分之一。福先生说:“因此我们将故事分成了五个部分:女儿失踪;巴西寻女;放弃寻找以及小岛历险;女儿寻母;母女重逢。我们这部小说包含了迷失、寻找、失而复得。有开始,有中间,还有结尾。从小说技巧来看,这是借用荒岛事件的插曲——这正好是故事中间的第二部分——最后故事逆转,变成了女儿寻找母亲。”福先生似乎更关心苏珊·巴顿在到小岛之前都做了什么,如何失去女儿——而这些,苏珊·巴顿始终只字不提,读到这里,想到了这样一句话:“如果要成功,需要朋友;如果要更大的成功,就需要敌人。”就这部小说而言,苏珊·巴顿被叛乱的水手与被杀死的船长一同放到小船上,漂向孤岛。她在那里遇到了白人鲁滨逊·克鲁索和黑奴星期五——可以说遇到了朋友,成功获救,开始了荒岛生活,即便始终没有出现食人族的恐怖,几乎所有活命的食物,都来自星期五精准的鱼叉;鲁滨逊·克鲁索这个曾经的文明人,只热衷在岛上开垦田地,等待有另一批海难者带来种子。许多年以后,恰好有一艘商船途经这里,但没有带来他盼望的种子,克鲁索却病死在船上。获救的是苏珊·巴顿和黑奴星期五。于是苏珊·巴顿准备把她的传奇故事写下来,找到了对她的故事感兴趣的福先生。在福先生消失的日子里,她像一个真正的吉卜赛人那样,没有得到福先生的允许,就住到了他的空房子里,靠变卖福先生的器具为生,在福先生的书案上迫不及待地写下她的荒岛传奇——即便是她觉得应该带星期五回他的故乡非洲的一路上,依然靠的是从福先生家里带出的图书换钱来维持开销。而这一切,始终在福先生的视野之内,直到苏珊·巴顿带着星期五放弃去非洲的努力,走到福先生隐居的地方。在这里,福先生并不像她预想的那样,是一个完全按照她的意愿毫无保留达成他愿望的人,虽然她一直在他的无形帮助下继续着她的想法,显然福先生对这一切有他自己的看法和理解——从这一点上看,最后才出现的福先生,更像比苏珊·巴顿思虑周全的“敌人”,在校正着苏珊·巴顿许多幼稚的想法:“小岛上发生的故事不足成为一个故事。我们要把它放入更大的格局中,才会显现它的生命力。如果只写荒岛上的经历,仿佛在描写一艘日复一日在大海上漂泊的船,某一天船因为进了水,便无声无息地沉入大海了。岛上的生活太枯燥,千篇一律。它就像一块面包,如果读者没有一点吃的,可能迫切地想吃它,吃了可以活命的;但是如果还有滋味甜美的点心可以选择,哪个读者还愿意吃那块面包呢?”苏珊·巴顿辩解说:“关于星期五舌头的这段故事是无法说明的,我也不知道该怎么说。也就是说,关于星期五失去舌头的这段故事可以有很多版本,但是真正的故事只有星期五才知道,而他却无法说话。我们永远不会知道故事的真相,除非我们赋予星期五声音。”译者王敬慧在题为《<福>与<鲁滨逊漂流记>的互文性》的后记中写道:“按照歇尔·福柯的观点,历史是掌握着权力和话语者的表述。他认为,在任何一个看似处于某种统一意识统治下的历史时期中,都充满了被压抑的他异因素,历史学家必须在他的系谱研究中对他异和断裂给予格外的关注。——《福》以苏珊作为个体对事件的亲身经历,用一种小历史去反拨那个已经成为一种意识形态的宏大历史。而对大历史的反拨方面,该书做出了极有价值的探索。这种探索不仅有助我们了解历史本身的多面性和复杂性,同时也展现一条解构历史的路径。《鲁滨逊漂流记》讲述的是一个殖民者的故事,而《福》中的主任公是星期五和苏珊·巴顿这些曾经被殖民的对象。《福》所展现的是一位后殖民主义者的反思。库切对这部经典作品的颠覆并没有到《福》为止,在2003年诺贝尔文学奖受奖演讲中,他将笛福的《鲁滨逊漂流记》再次改写。这次,鲁滨逊·克鲁索回到了文明社会。库切用近乎意识流的笔法塑造了“他”和“他的人”这两个形象,再次说明作者与作品的关系,而主题不变。”
帕慕克北京演讲
5月23日,帕慕克在中国社科院演讲辞《我们究竟是谁?——在卡尔斯和法兰克福》:阅读和写作时,艺术发生了什么?特别是小说艺术,我将以《雪》为基础谈论这个话题。《雪》的主人公“卡”在法兰克福度过了生命的最后15年。卡有自己的土耳其名字,但他放弃了这个名字用了“卡”。小说的“卡”是在1980年代初作为政治避难者来到法兰克福的,但“卡”本人对政治并不感兴趣,诗歌才是他的生命,他是一个生活在法兰克福的诗人。“卡”看待土耳其政治的方式,就像其他人看待一场偶然事故,他没想到自己会卷入其中。<在想象成为别人之前,我实地调查>为了写《雪》,我在2000年亲自去法兰克福调查,当地的土耳其人对我非常热情,带我去了小说中“卡”度过最后生命时光的地方。德国有250万土耳其难民。为了更好地想象小说主人公每天清晨去市立图书馆的路程,我沿着大街走过那些土耳其人的商店,我去了“卡”购买大衣的百货商场,那件大衣“卡”穿了那么多年,给了他许多安慰。有两天我徘徊于土耳其穷人聚居的地方,参观了清真寺、咖啡馆、洗衣店。《雪》是我的第七部小说,做了那么多不太必要的笔记,就像一个初写小说的人,为每一处细节而痛苦,我有时候想:“1980年代的电车真的走过那些街道吗?”在开始每一部作品写作之前,我都会作一些调查,比如阅读、考察、拍照、摄像,但其中90%的考察结果我都不会在小说中使用,但是我仍然进行这样的调查。调查让我熟悉我创作的主题,让我不会对那些地方陌生。我在卡尔斯(土耳其东北部小城)也作了同样的调查。我许多小说都发生在那里。我最初对卡尔斯的了解并不多,后来我去过那里许多次,我走过一条又一条街道,一个又一个商店,我遇到许多人,交了许多朋友。我与那些失业工人、大学生、警察、出版商聊天。失业的人也不太有可能重新找到工作,终日在咖啡馆消磨度日,没有未来;警察跟踪着我,后来我在小说中确实写到了警察跟踪“卡”的情节,但这些警察后来成了我的朋友。我的这些调查都进入了小说中的故事。我用《雪》引入一个我日渐清晰的问题,那就是小说艺术的核心问题——回想在每个人头脑中的他人、陌生人、敌人,我们如何改造这个存在的问题。我的问题当然不是所有小说家的问题。通过想象人物处在我们经验所熟知的环境,小说提高了人们的理解能力。当我们在小说中遇到使我们想到自己的人物时,我对这个人物的愿望就是让他向我们解释,我们是谁。讲述那些人的故事的时候,仿佛就在讲述我们自己的母亲、父亲、兄弟,我把这些故事放置在我亲眼见过的城市、国家、社会、家庭中。掌握小说艺术的奇妙之处在于能使我们看到在自己身上反映出来的,他们的家庭、家族故事。小说的神奇机制就是把自己的故事当作所有人的故事。小说可以定义为一种形式,把自己的故事转化为所有人的故事,但这是小说带给大家狂喜和吸引力的一个方面。另一个方面吸引我来到法兰克福、卡尔斯的街道的,是把他人的故事当成我自己的故事去描写。小说家可以试验那条将个人和他人分别开来的界限,同时改变自己身份认同的边界。当我们在阅读、创作小说的时候,他人变成了我们,我们也变成了他人,小说能够同时实现这两者。小说提供我们把自己的生命当成别人的生命,把其他人的生命当作自己的生命来书写的机会。希望进入他人生活的小说家,也不一定进入他人的街道、城市。希望把自己置入他人的生活环境,并认同他人痛苦和麻烦的小说家,首先要依赖自己的想象。小说的艺术能使我们理解别人的痛苦、情感等等。小说的艺术正是以人性的力量为基础的。每一位伟大的作家后面,他最大的喜悦就是赋予他人生命,实现自己的身份认同。在想象成为别人之前,我或许要做一些调查。强迫自己去想象,那个“他人”究竟是谁?他者与读者没有关联,但让读者想起最原始的恐惧、憎恶、焦虑。正是这些情感点燃我们的想象,赋予我们写作的力量。对于关注小说艺术规律的小说家,试图认同他人只会给自己带来益处。思考每个人对立面的他者,能把人从自我的界限中解放出来。小说的历史就是人类解放的历史。让我们穿上别人的鞋子,通过想象,便能够把自己释放。<33年来,我独自在角落试图建立一个安慰的世界>小说家游戏社会的规则,挖掘表面以下的布局,不可避免地会给家人、朋友、家庭、同事带来不安,但这是幸福的不安。小说使我们接近被遮掩的真相,小说艺术能追问我们究竟是谁?我们都了解阅读小说的乐趣、兴奋感,沉浸在那个世界,企图改变它。我们知道,阅读的既是作者想象的产品,同时也是实际的现实世界。小说既不会全然虚构,也不会全然真实。阅读小说使读者与作者的想象相遇,也是与真实世界相遇。当我们安静地待在角落里,静卧在床上,平躺在沙发上阅读小说的时候,我们的想象就会在小说的世界和真实的世界穿梭。手中的小说可能将我们带到一个我们可能从来没有到访过、从来不了解的世界。小说将我们带到人物隐藏的深处,他们看起来与我们熟悉的人如此的相象。小说不作对错判断,小说是理解。所以,拿起一本小说仅仅是放松、消遣的时候,在我们阅读的时候也会不自觉地想到我们所处的集体、社会、国家。这就是为什么小说同时言说一个民族的自豪、喜悦、愤怒、脆弱和耻辱。在我成长的家庭,每个人都读小说,我父亲有一个私人图书馆。在我很小的时候,父亲就和我讨论陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、托马斯·曼等等。这不仅仅是因为我的家庭西化,还是因为小说是欧洲最伟大的艺术成就,小说基本上是西方人发明的,它是西方文明的基石之一。每个人都说政治、经济的全球化以及带来的麻烦,文学的全球化早在100多年前就完成了,每个角落都有人在阅读小说,进行思考。在我7岁至22岁的时候,我想象成为画家,走在街上描绘风景。就像《伊斯坦布尔》中所写的那样,我在22岁的时候放弃绘画开始写作。我想,我试图从绘画中得到的东西和现在通过小说得到的一样。绘画、小说使我离开无聊、破碎、沉闷的世界,走向深沉多样的世界。它使我每天花很长时间单独思考、相处,想象每一种微小差异。33年来,我独自在角落里试图建立一个安慰的世界。我从卡尔斯、法兰克福、伊斯坦布尔找寻材料,是想象赋予生活的磨砺。《雪》出版后,每当我再走入法兰克福的街道,我能感受到“卡”的灵魂。我以某种方式打动了他。马拉美说,世上一切的存在都是被书写的。小说的机制就是它能吸收世界的一切。想象是人性最大的力量。<分享秘密就会带来解放>《雪》被看作政治小说,我对这本书的观点是,政治不是小说的核心。小说家的政治来自于他的想象,来自他想象成为他人的能力。并不是政党、意识形态使我们作出选择,是小说使我们成为政治。把自己想象成他人的力量,使我们能成为那些从来不能为自己说话的人的代言人,这些人的愤怒从来没有被倾听过,他们的话语也从来被压抑。小说家可以没有什么真正原因地具有政治兴趣,倘若真的是这样的话,不会有好的结果。许多人以为我希望土耳其成为欧盟成员,但这是我著作之外的观点。《雪》在荷兰出版的时候,有一位记者采访时对我说:“我知道你希望土耳其成为欧盟一员,但我在阅读了你的《雪》之后,我不认为这是个好主意。”事实上,《雪》与我的政治观点是冲突的,这对小说家来说是好事情。很明显,我们不能指望通过报纸、杂志、电视来掌握这样深刻的事情,要理解其他国家、民族独特的历史,分享独特不安的生命,这样的真理只能通过对小说耐心、细致的阅读获得。关于东西方问题,记者都很感兴趣,我倾向于不要谈论这个问题为妙。很多时候,这个问题有个假设,贫穷的东方要顺从西方建立的一切。不可避免的,养育我的文化、生活方式、地方政治一定会激发令人厌烦的问题,那些记者希望像我这样的作家能给他们一个答案。当然存在着一个东西方的问题,但这并不是西方强加的,与一般西方媒体讨论的意义也不一样,东西方问题是关于财富、贫穷、和平的问题。19世纪,奥斯曼帝国被西方打败,土耳其出现了一批所谓“青年土耳其”的人,土耳其开始向西方学习,后来它的追随者发起了西化改革运动,很多非西方国家都有这样一个西化过程。这一过程有许多问题,现代土耳其就是遵从着这样的逻辑——土耳其的贫穷、虚弱源自传统。非西方国家总是面临着西方化还是抵制西方化的问题。我出生在一个西化的中产阶级家庭,我当然从属于这样一个(西化)信念,但这是狭隘、头脑简单的。西化主义者模仿西方,并改革他们的文化和国家,因为他们希望通过改革最终建立一个更加富有、幸福、强大的国家,这些人是本土主义者、民族主义者。然而,向西方看齐,意味着他们对自己国家和文化持深刻的批判态度。他们认为自己的文化不完全,甚至是毫无价值。这种冲突是西方化、现代化、全球化的,另外一方面是历史、传统的冲突。这些冲突还会导致另外一种混乱——耻辱。当我们在土耳其谈论传统与现代紧张关系的时候,当我们谈论土耳其与欧洲含糊其辞的关系的时候,耻辱总是悄悄潜入。理解“耻辱”总是把它的对立面“自豪”联系起来。只要有够多的自豪,总会有耻辱的幽灵相伴。无论在哪里,只要感到耻辱,自豪的民族主义就会浮现。我的小说正是取材于这些阴暗的素材,这些耻辱、自豪、愤怒和挫败感。这些虚弱的情感很容易成为无法控制的火焰。我试图把耻辱看作是一个低语的秘密,分享秘密就会带来解放,这是小说艺术教导我们的。5月24日,奥尔罕•帕慕克北大演讲辞《你为谁写作》:你为谁写作?这是我成为作家后的三十多年间最常听到读者和记者们问及的一个问题。他们的动机以及好奇程度因时间和地点不同而异,但是所有的人都在以同样怀疑、傲慢的口吻诘问。在七十年代中期,当我最初决定成为一个小说家的时候,这个问题反映出一个普遍化的市侩观点,认为文学艺术是一个努力着要加入现代进程的、贫穷的、非西方国家所不能承担的奢侈品。也有人说,一个“像你一样受过教育、有教养”的人可以更有效地为国家服务,比如做一个医生,同传染病作战,或者做一个工程师,建造桥梁。(让-保尔·萨特在二十世纪七十年代早期曾说过,假如他是一个比拉夫知识分子,他决不会从事写作这个行业。这表明他赞同这种观点。)最近几年,那些提问者们对于我寄希望于社会上哪一群体来阅读和欣赏我的作品更感兴趣。我知道这是一个棘手的问题,因为假如我没有回答:“我为社会上那些最贫穷且饱受蹂躏的人们写作!”我会被指责维护土耳其的地主和资产阶级的利益——正如人们所提示我的那样:任何一个声称为农民、工人和穷人写作的纯洁、善良的作家都不过是在为那些勉强能识字的人写作。在二十世纪七十年代,当我的母亲问我为谁写作时,她那悲伤关切的语气告诉我她其实是在问,你打算如何养活自己?当朋友们问我为谁写作时,他们讥讽的音调暗示道:没有人想像读像我这样的人写的书。三十年后,我比以往任何时候都要更经常地听到这个问题。这在很大程度上和我的书已经被翻译成四十种语言有关。尤其是在过去的十年间,那些为数众多的采访者们似乎担心我可能会误解他们的意思,因此他们往往喜欢加上一句:“你用土耳其语写作,那么你是仅为土耳其人写作还是如今也会考虑到经由你的译作而影响到的更广泛的读者群?”不管我们是在土耳其境内还是境外谈话,伴随这个问题的总是那种怀疑、傲慢的微笑。我因而得出一个结论,即如果我希望我的作品被看作是真实可信的,我必须回答:我仅为土耳其人写作。”在我们探究这个既不诚实又没有人情味的问题之前,我们必须牢记,小说是伴随着民族国家的崛起而兴起的。在十九世纪那些伟大的小说被创作的时期,小说艺术从各个方面来说都可称之为一种民族艺术。狄更斯、托斯陀耶夫斯基、托尔斯泰为正在崛起的中产阶级写作,他们可以在各自的民族作家的书中识别出每一座城市、每一条街道、每一座房舍、每一间房间和每一把椅子;他们可以沉浸在与现实世界一样的欢乐中,可以讨论同样的想法。在十九世纪,重要作家们的小说最初都发表在国家报纸的艺术文化副刊中,因为他们的作家是在对整个民族讲话。从他们讲述的声音中,我们可以感觉到那些深挚地希望他们的国家繁荣昌盛的、忧虑的爱国者们的不安。到十九世纪末为止,读小说和写小说意味着加入一场有关国家大事的民族讨论中。然而今天,写小说和读小说承载的意义已经与过去全然不同。这种改变开始于二十世纪上半叶。那时,小说与现代主义的结合为它赢得了高级艺术的地位。正如我们在过去的三十年间所看到的那样,交流方式的变化也是非常显著的:在媒体全球化时代,作家们已经不再是那些首先且仅仅对着本国中产阶级讲话的人了,他们是能够讲话,而且能够直接对着全世界的小说读者讲话的人。今天的文学读者们期待着加西亚·马尔克斯、库切或者保罗·奥斯特的新书,正如他们的前人期待着狄更斯的新作在最新的报纸中出现那样。这类作家在世界范围内拥有的读者数量比他们的本国读者数量多。作家为他们的理想读者写作,为所爱的人写作,为自己写作。这是事实,但却不是全部事实,因为今天的作家们也为那些读他们作品的人写作。由此可见,今天的作家们渐渐更多地为世界上那些读他们作品的少数读者写作,而不是为本国那些不读他们作品的多数民众写作。因此我们可以得出一种结论:那些尖锐的问题,以及对作家真正意图的怀疑,反映了一种对于在过去三十年间出现的这种新的文化秩序的不安。对此感到最为忧虑的人是那些非西方国家的舆论制造者和文化机构。这些人对于自己在世界上的身份不确定,不愿意在世界论坛上讨论当今的民族危机或历史上的污点。他们必须对那些从非民族主义的角度来看待历史和民族主义的作家持怀疑态度。在他们看来,那些不为自己国家的读者写作的作家们是在将自己的国家异化以供“外国消遣”,并且杜撰出一些毫无现实依据的问题。在西方也有类似的怀疑。很多读者都认为本土文学作品应当保持本土性和纯洁性,忠实于本民族的传统。他们隐在的恐惧是,当一个作家成为世界性的作家,从自身文化之外的传统中吸取养分时,他将会失去自身的真实性。对这种恐惧最敏感的是这样一种读者,他们渴望打开一本书,进入一个与世隔绝的异域国家,他们渴望观看这个国家内部的争斗,就像人们可以旁观一个邻居的家庭争吵。假如一个作家面向的读者群也包括处于其他文化中的、讲不同语言的读者,那么,这种幻想就会自灭。正是由于所有的作家都深切地渴望真实,因此即使在这么多年后,我仍然喜欢被问及我为谁写作。但是,尽管一个作家的真实性确实取决于他融入自己所在世界的能力,但也同样取决于他对自己在这个世界上不断变化的身份的理解能力。不为社会禁律和民族神话所妨碍的理想读者是不存在的,正如理想的小说家是不存在的一样。但是,所有的小说家,不论他是本土的,还是国际的,都在为理想的读者写作,首先想像着他们是存在着的,然后心存着他们来写作。
风月俏佳人
满满当当的生活

有段时间没怎么摸相机了,上周一个朋友的亲属结婚过去助兴,拍了几张,觉得手还不是很生。醉心于用相机捕捉身边的细节,已经是很久远的事了,每天在工作和日常生活的昼夜转换间奔走,好象撑的很满的皮箱,没有多余的空余了。如果要把一些事情做到更好,就需要把内心的声音压的很低和把睡眠时间压的很紧。有时在想,这样满满当当的生活,灵魂的出口在哪里?人没有更多的奢望,日子会简单很多,晨钟暮鼓是一天,废寝忘食也是一天。问题是这个年龄只能向前走,回头的路已然山重水复。看着年轻人的婚礼,会明显意识到时间的飞逝。四月初八的那天傍晚,提笔在墙壁上写下了三首老杜晚年的诗,以此度过自己三十九岁的阴历。第二天得知那个时候,汶川发生了地震。这几天论坛上许多人发来有关地震的文章,电视、广播、报纸、网上,整个世界都把目光投向了汶川。老伴儿报名参加了救护队,被列入了首批入川的名单,正在整装待发。我发信息告诉她,此时自己有种悲壮感。她回信息说,迷彩服和白大衣都已准备好了。
突出而没有用处的东西,就像六指
春树

走到哪里,都可以看到盛开的春树,我分不清到底哪些是桃花、樱花和梨花,总之它们明丽地盛开着,枝条上只有花朵,树上时常飘下细碎的花瓣,在石板路上徐徐浮动,像纸屑。像这样的夜/承恩于雨滴的抚爱/枯涩的怀念也该滑进/幻想的荇藻间了吧//穿过一束荇藻/又是一束荇藻/从荇藻里漂浮到水面的/是那瞬间即逝的泡影哪——在整理书橱的傍晚,翻到了这几行诗,好像由远而近的马车,颠簸地跑来;又好似在漆黑的影院里,年轻时候的手,握紧在一起,轻声说着什么——这就是年轻时眼里的诗意和诗意里的年轻;或许这只属于上个世纪九十年代的初期和当时的阅读有关。场景和想像也许可以更生动些,也可以情感更饱满——换到现在,在影院里还有谁会想到艾青的句子。旧日的感觉,或许只是穿过一束束荇藻。而后,瞬间即逝的《泡影》。诗意显然不是泡影。走过了路灯的/又是黑暗的路//黑暗里/听惯了/和回想并肩的脚步//六年的冗长使这路的步行者/走过了比这路更长千倍的//曾是并肩的人呢/总也分散在遗忘的国土//走过了路灯的/将又是黑暗的路——诗意显然不只是《路》。放下艾青,来看戴望舒这首《印象》:是飘落深谷去的/幽微的铃声吧/是航到烟水里的/小小的渔船吧/如果是青色的真珠---读到这里,又翻到了《游子谣》:海上微风起来的时候/暗水上开遍青色的蔷薇/——游子的家园呢/篱门是蜘蛛的家/土墙是薜荔的家/枝繁叶茂的果树是鸟雀的家//游子却连乡愁也没有/他沉浮在鲸鱼海蟒间/让家园寂寞的花自开自落吧//因为海上有青色的蔷薇/游子要萦系他冷落的家园吗/还有比蔷薇更清冷的旅伴呢//清丽的小旅伴是更甜蜜的家园/游子的乡愁在那里徘徊踟蹰/晤/永远沉浮在鲸鱼海蟒间呢。望舒先生不只写天青色的句子,还译《耶麦诗抄》:天要下雪了/再过几天/我想起去年/在火炉旁边我想起我的烦忧/假如有人问我:什么啊/我会说:不要管我罢没有什么//我深深地想过/在去年/在我的房中/那时外面下着沉重的雪/我是无事闲着/现在/正如当时一样/我抽着一支琥珀柄的木烟斗//我的橡木的老伴侣是芬芳的/可是我却愚蠢/因为许多事情都不能变换/而想要赶开了那些我们知道的事情/也只是一种空架子罢了//我们为什么想着谈着/这真奇怪/我们的眼泪和我们的接吻/它们是不谈的/然而我们却了解它们/而朋友的步履是比温柔的言语更温柔//人们将星儿取了名字/也不想想它们是用不到名字的/而证明在暗中将飞过的美丽彗星的数目/是不是强迫它们飞过的//现在/我去年老旧的烦忧是在哪里/我难得想起它们/我会说:不要管我罢没有什么/即使有人到我房间来问我:什么啊?上个世纪三十年代的那行现代派的脚印彳亍地远去了,在九十年代初期的拐角看它们,可以用《徐志摩爱眉书简》中的一段话来比拟:有你在我的怀中,虽则不过几秒钟,我的心头便没有忧愁的踪迹;你不在我的当前,我的心就像挂灯笼似的悬着。也可以用西川在那个时候写下的《读1926年的旧杂志》来体会当时的心情:一页页翻过/疏散的枪声/远远越过枯竭的河流/发黄的广告竟魅力无穷/我无忧无虑地看那纸上的/夕阳陨落/我应该/回到那个年代/倾囊而出/买一枝钢笔/或/一架嘎嘎响的风车//1926年会有一个青年/翻阅更破旧的杂志/嘴里嚼着被战火烤熟的/宝石般的花生米/在太平洋西岸/荒芜的花生地里/季风/吹得露水清澈/吹得诗人的草帽歪斜//很多事物需要慢慢咀嚼/甚至很多年/那些事物/依然新鲜/完全是我们身边的/昼与夜/我们脚下的/地板头上的屋顶/我们在初春的帘下/读一本旧杂志直到黎明。搬家的时候,最头疼的就是这些书,丢掉了差不多一人高的,还是装了十几个大编织袋。头几天的装袋、搬运,再到后来的拆袋、码放、上架,主要的精力好像都用到了这上面。奇怪的是,旁的书没怎么翻看,偏偏留意了许久没有碰的这些诗集。显然不是身在初春的原因。这段日子,时常给人昔日重现的错觉,许多毫无踪迹的事物和杳无音讯的身影,常会不期而遇,好像离乡多年的人听到了乡音,或是重新找了遗失多年而始终在惦念的一本书。似乎人们多年的努力,只是纠正时间的阴错阳差,而付出的代价是,时光的流逝。今天上午,老妹在我刚从它后院搬走不久的那家医院,生了一个儿子。在产房里问她取名了吗?病床上还很虚弱的她,微笑地说:鸿渐。

散步
退后原来是向前
阴雨的天气整整持续了一周,除去昨天午后的短暂晴和,今天又开始淅淅沥沥的了。乍暖还寒时候,比平时需要更多的耐心——全年的各个方面总算有了较好的开局,才留意到又有一个月没有顾得上写博客了。手上的两个约稿,也迟迟没有开笔。在忙碌的时候,来不及去细想个人的东西,好像一程程赶路的人,对于路旁的风光的视而不见。阴郁的天气,正好适合低头赶路。前些天在一张旧报看到有人引用布袋和尚的那首很有名的禅诗,还记得玉峰乔迁时兄弟们朗声诵读这首诗的场景。巧合的是,今天刚好在报上看了介绍他的文章。的确是天道酬勤。也很觉得他的自谦很有意思。他说“在踢球的兄弟中,我的书法是最好的;在写书法的朋友中,我的球是踢的最好的。”还记得十几年前他去我那间7平米的斗室作客时说的话:“我冬天练字,夏天踢球。”要做好一些事情,需要的就是这样的单纯。迁入新居已经半个月了,还无暇去细品这开始的新生活,只是觉得眼前的世界开阔了很多,都市的气息更浓郁了。特别是晚归的时候,习惯从山坡上蜿蜒地走下来,暗夜柔和的灯光和楼群,慢慢临近,似乎沉沉的睡梦正在醒来。不早也不晚。淅淅沥沥的小雨,是可以忽略不计的。这两天清晨的薄雾,使浑河的水面,看上去很神秘。竖起的稀疏的水草,像是水面上惺忪的睫毛。从车窗上看着它们,好像眼见时光的流逝,却不知道它们无边无沿地要流到哪里去,只见层层迷雾在四周缭绕。布袋和尚的那首禅诗写的真好:手持青秧插满田/低头便见水中天/六根清净方为稻/退后原来是向前。
被时间决定的讲述
阿兰·罗伯-格里耶三天前的离世,让很多人伤感。找到了张锐锋两年前的文章《被时间决定的讲述——我读阿兰·罗伯-格里耶》,越发觉得沉甸甸的。原文如下:我不记得具体在什么时间看到阿兰·罗伯-格里耶的著作《橡皮》,但是可以断定大约是在80年代的某一天。因为我所购买的《橡皮》一书的版权页上表明了出版日期,我想可能在这本书出版不久,我就在新华书店的书架上看到了它,并决定将之买下。这一决定的意义在于,我从此喜欢上了阿兰·罗伯-格里耶,我认为,他是一位大师级的小说家,他改变了文学史上许多重要人物一直推崇的写作方法。实际上,真正的大师就是以推翻一切定论为己任。定论是别人的结论,大师必须有自己的结论。《橡皮》的序幕之前有一段引文:时间,自己决定一切,不由你作主,它就已提供了问题的解决方案。这段来自索福克勒斯的话,已经说明了一篇小说之所以要讲述一个特定故事的理由。多少年来,我一直认为,小说应该讲述有意义的故事,应该围绕意义盘旋,一切情节和细节都在意义的四周活动,知道这些意义被我们发现,并且理解。但是,《橡皮》不是这样,它似乎已经脱离了我们预约的原则,它背叛了阅读者的期待,它走向了我们不能接受的另一个方向。也就是说,阿兰·罗伯-格里耶毫不理会现实主义的约束,他不愿意因循守旧,盲目地跟随在别人之后,塑造又一些文学人物,并将其摆放到已经供奉了无数著名典型人物的殿堂里。他觉得,这种数量意义上的增加,对于文学的发展于事无补。这样,阿兰·罗伯-格里耶事实上已经放弃了塑造人物的努力,也就是说,在一个虚构的世界中,人物并不是那么重要,而事件本身的重要性可能超过人物。人在小说中不过是一些被偶然使用了的道具,他只是在事件线索所规定的范围内活动,他本身的条件并不比其他因素更为优越。因而,在这样的情况下,《橡皮》选择了一个谋杀案作为叙述的对象,没有什么故事比一个扑溯迷离的谋杀案更具有刺激性,也没有什么故事比一个谋杀案更易于忽视人物形象的意义了,迄今为止,还没有什么侦探小说中的主人公,让我们感到他的个性存在,即使是成功的、受人青睐的福尔摩斯,在我们的印象中不过是一个绝顶聪明的人物而已,除此之外,我们看不到他在小说中具有更多的深意。当然,《橡皮》选择了一个谋杀案作为叙事对象,还有一个原因,那就是一个谋杀实施的过程中,充满了误差。它不仅为一个案件的线索提供了复杂性和理解的难度,还为讲述提供了更多悬念。不过,事实上,阿兰·罗伯-格里耶也不注重情节。情节在很多时候发挥作用,是因为其在事件中还有更深层的原因。讲述者看到了情节的表象性,因而,他将更多的精力放在了一个谋杀案的周围,而不是它的中间。他只是讲述了一个政治经济学教授遭到暗杀的那一天所发生的事情,而它的背后却隐藏着更深的意图。一个案件实际上只是为了将这一案件的背景揭示出来。书名“橡皮”是一个极有象征意味的名字,它至少说明我们生活中的许多事实可能是经过了修改的,一些真实的痕迹被“橡皮”擦去了,事实的连续性被破坏,一条完整的链条出现了断裂,这对我们的基于逻辑的认识形成威胁。或者,一个事实的破损,就是一个思想的破损,因为我们缺失了思想得以保持连贯性的依据。用《橡皮》中的叙述就是:“……不久之后,时间就再也不能主宰一切了。这一天所发生的一些事情——虽然可能是微不足道的——在错误与疑惑得围绕下,过一会儿就将开始活动,逐步损坏完美的布局,暗中使这儿或那儿发生时间颠倒、位移景动、境界混乱、形象歪曲,最后一步步地全部收场:呈现的是初冬的一天,杂乱无章、不知所向,既难以理解又骇人听闻。”为什么会这样呢?因为一些东西,很可能是一些关键的内容,被“橡皮”无情地擦去了。所以,一个侦探越是想弄清真相,就越是把事情办得更糟。结局是,应该死去的活了下来,本已经逃生的又一次陷入绝境,一场血腥的误杀成为时间答案的图解。阿兰·罗伯-格里耶在这里创造了一种新的讲述故事的方式,场景的不断重复,却以微小的细节作为时间的区分,正像赫拉克利特所说,人不可能两次涉足同一条河流。一条河流在时间中的改变,可能是微小的、不易被人察觉的,但是改变是绝对的。而且,这样的改变只有细心的人们才能够看到,也就是说,只有细心的人们才能窥视到时间的秘密。如果说,《橡皮》是一部侦探小说,也未必是不恰当的,因为它是用一种独特的方式,对一个事件在时间中展翅盘旋的奥秘做了小心翼翼的侦破。这里没有智力高超的福尔摩斯,没有料事如神的大侦探波罗,只有在一个个事件堆砌的迷宫中迷路的人们,事实的真相被它本身的力量推到了背后。以致于时间都搞乱了,连叙事者都难以逃脱被误置的事物的引导。但有一点是肯定的,那就是结果早已经出现了,答案早已经给出,迷路的人们却仍然走在岔路上。另一点就是,物质的外观永远真实,从来都显现得那样精制、可以说毫厘不爽。“他把铁栅门重新关上后,穿过沙砾铺地的圆形场地,走上四个台阶。他揿了一下电铃,立即听见远处响起了铃声。在上过清漆的橡木门中间,有一个长方形的窥视孔,上面镶着一扇小玻璃窗,一道花纹复杂的像装饰品一般的铁栅保护着这个窗子。这件装饰品有点像几枝交错在一起的花朵,由柔软的叶子衬托着……也可以说是几朵火焰……”这就是问题的关键,一切误差不是体现在物质的外观上,而是出现在人的判断中。物质总是以极其精确的方式存在着。在这样的讲述中,巴尔扎克的方法被丢弃了,人被四周的物质包裹起来,人们必须透过物质才能看见别人和自己。在阿兰·罗伯-格里耶看来,“世界既不是有意义的,也不是荒谬的,它存在着,如此而已。” 阿兰·罗伯-格里耶在从事写作之前,一直是一位农艺师,也许是大自然中植物的秘密行为,启发了他的创作灵感。他因病结束自己水果方面的研究,在从非洲返回法国的途中,在轮船上写下了《橡皮》。大海的重重波涛推动着他,每一个波浪似乎都是相似的,但是他的创作力量来自那不相似的事物中间。阿兰·罗伯-格里耶是一位新小说作家,或者,是他创造了新小说。尽管法国的新小说派的名单上,可以找到一连串的名字,但是,阿兰·罗伯-格里耶永远排在最前列。没有哪一个作家可以取代他的位置,即使大名鼎鼎的、获得了诺贝尔奖的作家西蒙,也不可能做到这一点。因为,在新小说中,阿兰·罗伯-格里耶永远是最新的,他从来不喜欢旧的东西占据自己宝贵的橱窗。如果是一件古董,就应该送到博物馆阴暗的博物架上,并受到种种特殊措施的保护,而不应该一直毫无忌讳地待在明亮的玻璃后面。他在五十年代所写的《关于某些过时的定义》一文中,对批评家经常使用的陈旧词汇进行了毫不留情的清理。他为文坛上的保守主义思想感到愤怒。他甚至感到这种保守主义倾向实际上是想把文学退回到腐烂了的所谓传统价值上。他说:“……只要抬起头来,哪怕仅仅一次,看一眼树梢,就足以证实,一些新的枝条,绿色的,生机勃勃的,充满活力的,很久以来早已长大了。”他举出例证:“《尤利西斯》和《城堡》已经超过三十年了。《喧哗与骚动》的法文本的出版也已经有二十年了。许多其他作品随之而来。”于是,“人物”、“故事”、“形式与内容”等等评价小说的词语,在其内涵上已经发生了改变,或者,搬出这些破烂的概念,已经不能说明小说的价值了。因为,“小说显得在动摇,失去了它往日里最好的支撑。”而且,“讲述实实在在地成为了不可能。”在阿兰·罗伯-格里耶的小说集《快照集》中,一切都在为一个小小的发现做准备。传统的人物失去了个性特点,甚至连最简单的形象描绘都弃之不用。因为,这不重要。传统的故事方式也宣告结束,一个完整的故事,一个让人感动的故事,一个赚取阅读者眼泪的故事,都不再出现。因为,这不重要。为什么不能让一个读者置身事外?为什么不让一个阅读者在阅读的过程中获得思考的机会?为什么必须要求一个阅读者不顾一切地被一个个情节推动,以致于手不释卷、不得不一口气读完?这都是问题,必须解决的问题。《快照集》用几乎最短的篇幅,给出了阿兰·罗伯-格里耶的解决办法。比如说,在《方向错误》中,作者只是从大自然开始,到大自然结束。“雨水汇集在一个不太深的洼地中,大致呈现为直径约十来米的圆圈。周围,土地是黑色的,在树木又高又直的茎干之间,没有丝毫植物的痕迹。”这是阿兰·罗伯-格里耶一贯的讲述方式。人们开始注意事物的细微之处,阿兰·罗伯-格里耶已经为你提供了照相一样清晰的视野,并且,一个观察角度也放在那里。他接着告诉我们,“一个人物出现在了右方。”这个人物仅仅是一个人物,他可能是任何一个人。他甚至不代表他自己。因而,这个人的一切发现,具有了更为宽广的意义指向。“他漫步的目的就是这里。也许,在这一时刻,他发现自己迷了路?”然后,“他沿着走来时的原路走了”。这就是全部故事了。是不是还有比这更为简单的故事?一个模糊的人物,一个模糊的面孔,一个环境。这就够了。结局是,“场景又变得空空荡荡。左边,太阳始终还在原来的高度上,光芒一直未变。对面,笔直而又平滑的树干倒映在没有一丝涟漪的水面上,垂直于落日的光线。”一个人来了,又走了,但是对于这里的一切,毫发未变,一切好像没有发生。而对于那个迷路者来说,也许已经在迷途中发现了自己。也许,他的一切发现都是虚无,因为“强烈的逆光继续令他什么都看不清楚。”并且,他“始终一声不吭”。自然的所有存在,都是以一种神秘的暗示方式,呆在那里的。对于迷途的发现,可能来自一个最小的细节,即,“在他的脚边,并没有橡树叶子。”这意味着,作品中的人物的真正目的地原是和橡树叶子有关的地方。《舞台》一篇小说则同样充满了平淡而离奇的描叙。它同样只说一个人物,同样不知道这个人物是谁,当然,也没有知道的必要。这个人只是在舞台上思索,案上放着书和纸张,接着是一阵敲击木牌的声音从舞台的另一端传来,使人物的姿势发生了变化。同样的场景,人物由于不同的事物出现,呈现出不同的反应,姿势改变的幅度是很小的,必须仔细观察才能发现其中的差异。最后,我们发现,那位舞台上的人物,并不是独立存在的,他在接受着一个来自另一个地方的指令。这是一场演出?或者,这是一场排练?我们已经失去了演出与排练之间的区别,我们只是知道,在舞台上,所有人物从来不是他自己,而是别人,或者是别人的玩偶,他不存在,但他又必须呆在那里。还有一点,那就是,他必须重复别人告诉他的动作,重复说别人让他说的话,而且,他的每一次重复看起来都不相同,就在这不相同中,我们能够感到他依然是存在的。这是多么奇妙的悖论,但是,事实本身的确是这样。阿兰·罗伯-格里耶是一位具有创造力的优秀作家,他从来没想过自己所写的和以前的作家们所写的一样,或者,在同一条线路上比以前的作家们走得更远。不管是多么让人崇拜的作家,不管以前创造了多少经典,阿兰·罗伯-格里耶不会被迷惑,也不会被吓住。他没有仰望的习惯。他总是说,“连最没有定见的观察家,都不能以自由的眼光看他身边的世界。”或者说:“在小说原作中,作为情节支撑物的物体和动作彻底地消失了,而让位于它们的唯一意义:无人占据的椅子不再是别的,而只是一种缺席或一种等待,放在肩膀上的手,只是同情的标志,窗户上的栅栏条只表示外出不可能……它们的意义是毋庸置疑的,但是,这意义已经不能独占我们的注意力,它只是额外的条件……能触动我们的,能留在我们记忆中的,能成为基本因素而不至于减弱为模糊的定义的,正是动作本身,是物体,是移动和轮廓,形象突然间一下子(无意中)恢复了它们的现实。在二十世纪五十年代至六十年代之间,法国文学忽然迎来了陌生的海浪。它似乎在一夜之间就冲决了早已筑好的堤坝,让习惯了传统作品的人们毫无心理准备。阿兰·罗伯-格里耶、米歇尔·比托尔、克洛德·西蒙等一些并不耀眼的名字一下子放出了异彩。可能,这注定是一个创造的年代,没有什么比创造出一样新的东西更让人心醉神迷。法国的文学评论家匆忙地为他们命名,将之称之为“新小说派”或“反传统小说派”。但是,阿兰·罗伯-格里耶很快就将这样的说法,列入了带有贬义性的传统批评的“一套语汇”。他说:“一旦一个作家拒绝陈旧的模式,试图铸就他自己特有的写作,他就会立即看到被贴上了先锋的标签。”实际上,阿兰·罗伯-格里耶不喜欢“反传统”这样的词,因为他认为,今天一个人走在前面,明天就会有很多人接受并采纳前一个人的方法。也就是说,只有传统的向前延伸,没有反传统。即使是“反传统”,也最终成为传统的一部分。但是,他还是认同了“新小说”的说法,并成为新小说的自觉的鼓吹者,也不遗余力地建构一系列关于新小说的理论。当然,这不是赞同一些理论家的说法,而是从中找到自己想要的东西。他是固执的,在1961年写就的《新小说,新人》一文中,他强调说:“我们的意愿是恰恰相反的。”那么,阿兰·罗伯-格里耶的小说创作事实上和别的“新小说”作家也大不相同。他对小说有着自己的理解,他也有着与别人不同的语言、不同的叙事方式以及不同的思想特征。他的创作特点,在《未来小说的一条道路》中做了阐明。尤其是,他在创作中受到了侦探物证的启发,并将之运用到自己的创作方式中。一个侦破的过程从哪里开始?首先是搜集物证、寻找线索。“丢弃在犯罪现场的物体,凝固在一张照片上的动作,被证人听到的一句话——一开始似乎总在召唤着一种解释,似乎只依据它们的使命存在于一个超越了它们的事件中。”在这样的情况下,理论渐渐现形,它是被拼凑起来的,一个聪明的侦探正是在这样的证据之间寻找合乎逻辑的事物之间的联系。事实是,阿兰·罗伯-格里耶正是依据这样的方法创作的,甚至,这样的方法已经成为他的很多小说遵循的一般公式。他还将侦探式的题材,纳入自己的创作视野,直接加以利用。《橡皮》是这样,另一部小说《反复》也是这样。即使在自己的一篇短篇小说《密室》中,也不忘运用侦探小说的材料,以便营造迷离惶惑的氛围。总之,阿兰·罗伯-格里耶不放过任何机会,来展示自己的侦探才能。可以说,他的每一次展示,都让我们感到眼花缭乱,都让我们感到新奇,当然,他也尽可能地每一次都给我们以新的东西,就像他从前研究的果树,每一个果实的外形都不一样,但是个个都浆汁饱满、果肉丰腴。很多时候,阿兰·罗伯-格里耶的侦探公式,都行之有效。不论哪一种题材,都可以套用这样的公式。在某种意义上说,这样的公式已经是一种写作思想的体现,就像牛顿或者爱因斯坦的某一个定律那样,具有普适性价值。无论是在他的长篇小说《橡皮》、《嫉妒》、《窥视者》、《反复》中,还是在他的精短小说中,这种由零乱、不清晰、模糊,到对现场的整理,直到一样事物现出端倪,几乎无处不在。所以,在阿兰·罗伯-格里耶的小说中,处处洋溢着一个行踪不定、神秘莫测的侦探的魅力,或者,他的小说还要求我们每一个试图阅读它的人,都成为一个侦探。这既是很有趣、也是一个有点过分的要求。当然我们中间必定会有人说,好吧,我愿意转到这样的迷宫里,并从中出来,这是一种智力经受考验后的纯洁享受。那么,阿兰·罗伯-格里耶会心一笑:他就是用自己的作品,寻找这样的阅读者。在《快照集》里,阿兰·罗伯-格里耶一直用一种警觉的目光,注视着物质的外形。这同样是一种侦探式的注视,不放过任何可疑的东西。《在地铁的走廊里》充分地反映了作者的意图。“一队人,一动不动,在铁灰色长扶梯的最低下,扶梯的阶梯,一级接着一级,露出在到达方向站台的水平上,又在一种润滑得很好的机械声音中,带着一种有些沉甸甸但同时又一颠一颠的匀称,一级一级地消失……”在这里,一队人和一个阶梯,没有什么明显的区别。显然,人也变成了物的一部分,人与物,表现出在观察者眼中的平等感。是的,在一个案件中,物证和人证同样重要,它们都是其中线索的一部分,在一个逻辑系统中,它们占有同等的地位,有着同等的价值。在《自动门后面》一节中,“人群被挡在一道关闭的双重门后面,不能进入车站月台……一张张脸都凝固着,表情既不是气恼,也不是不耐烦,也不是期望。”它描述了一种等待中的状态,一种中性的状态,你很难说“人群”的具体形象。人一旦以群体的形式出现,个体就丧失了其特征。“整个系统油漆成暗绿色,每一面门扇上都有一个红色的长方形,几乎和门扇一样宽,上面写着大大的白字。只有这些文字的第一行——“自动门”,高于最后的那一排脑袋,它们把下面那一行文字档隔为一个个耳朵之间的分散字母。”自动门,实际上成为一个符号,一个阻隔的符号,这与它所表述的字面意义正好相反,这是一种很巧妙的隐喻,一种哲学隐喻:它指出了人类的一种状态、一种境况。在这样的状态、境况面前,一切等待者似乎已经习以为常、视而不见。“我想到了,我想到了,一本书往往对一种意义抱有何等的奢望,但是,假如它在宏大宽度上无所作为,这又是何等异常美妙啊。”阿兰·罗伯-格里耶曾引用罗贝尔·潘热的这段话作为《一种自我创造的小说》的开头。他认为一个作品的理想状态应该是,“每一页里,这些故事都在矛盾中编织并分解,在疑问中,在冒险的跳跃中,人们不是常常逃过难关,而是落入困境。”“表面上看来无头无尾的书”,也许是“异常美妙”的作品了。在20世纪50年代,阿兰·罗伯-格里耶几乎沉醉于新小说的理论中,他不遗余力地不断发表自己对小说的新见解,“一切都该重做”,阿兰·罗伯-格里耶从不回避自己的基本看法。曾经有一度时期,他对电影创作表现出极大兴趣。这是也许是因为,自己的许多主张,更易于在电影的动态过程中得以体现。50年代中期,阿兰·罗伯-格里耶在巴黎午夜出版社担任文学顾问,同时从事写作及电影创作。电影有着与小说不同的特点,它能够将画面不断转换并以一些形象巧妙地暗示事件的进展,本质上,它有着更为快速的叙事力,一件事情以几个回合的跳跃就可能通向终点。它可能比文字更简练,也更有概括力。也许,在电影创作中,阿兰·罗伯-格里耶更加坚信自己的创作理论的正确性,或者说,理论是无所谓正确不正确的,它只是一个作家的信条,一个关于写作的诺言。
散文不能缺少一种智慧
今天在《左岸》上,看到一篇转载于《文艺报》的文章《散文不能缺少一种智慧》,作者王冰。不得不佩服云雷的一贯鉴赏力。原文如下:假定散文的潜在力量是智慧,那么在散文的写作中,我们努力的方向应该指向哪里?它的原点以及抵达点又在何处?我想智慧应该是引领我们进入智性阐释的一条主要途径,即在散文创作中要渗透智慧性,在智慧性中显示自己的个性。因此,散文中的这种智慧表现在散文创作的思维模式和智力结构上,就是一个作者更加重视散文创作的智性的审美。有人说:智慧只在于一件事,就是认识那善于驾驭一切的思想。而散文家创作的散文就是他本人智慧的彰显,他用自己的散文与自己的心灵对话,阐述自己对这个世界的看法,他在散文中显现的智慧虽有其文学实用性的一面,但其中更多的应该是作为他在文本的内敛性、道德性的外在表露,它超脱、甚至有些冷峻。有时我想,既然散文的本质要求散文写作要远大,要深广,要有力度,要有美感,那么即使在散文中故意显弄一些或大或小的智慧,也应该是允许的,甚至是必须的。我私自认为散文要想写好,要在境界上有所开拓挖掘,要有探索内心世界的深邃,要有面对人类苦难的悲悯,对文本背后的智慧是应该有所要求的。智慧应该是自我最深的心灵体现,它涉及一种本原的道德感,否则就会外失自然之感,内乏性灵生气。我想散文的质感与此不无关系,文学应该有一种智慧,这种智慧应该抵达一种使命感,它或是责任,或是一种对责任的启迪。在散文中,那些不经意的日常生活片段,那些平淡如水的场景或细节,似乎必须具备这样一种力量——一种智慧的力量。它能告诉我们,健康和明丽的人生和个性所涉及的智慧的启动力在哪,生命的支点又是什么。古代文人行吟山泽,遁迹江湖,仕隐的背后,隐藏着的是文人对儒道文化的取舍和平衡,这是东方的一种智慧,它让我们深刻地领悟到了人生的一种慰藉、超脱与教谕;而西方的散文也是作家对生存困境的痛苦反思,是作家省察与体悟到某种智慧的结果。因此,就一个作者而言,他要发现的,就是他在琐碎与繁杂中由于个人的悟力得到的一种个人智慧,这种智慧几乎都是贴近生活的,又是在很大程度上接近真理的一种智慧。智境实际是心境,是心灵智慧所达到的境地,因此智慧会因为个人关注点的不同而有所差异,作者在散文中表现出的智慧无疑是个人化的,因为它的细密和所挖掘的角度的迥异,它很容易与读者之间有了一种隔离,但就是这种隔离才使这个作者的智慧更显圆满融通,成为他个体人格涵养的表征,其中包括他在其散文中表现出的语言智慧、生命智慧以及结构智慧,也许正是因为这点,才使他的散文中的智慧有了一种别样的开掘的方向。法国著名艺术家罗丹说过:“在艺术中,有性格的作品才是美的。”这样的散文,已经不只是一种文学体裁,更是一种看生活的眼光,一种启人心性的智慧。智慧的背后是文化,智慧原是文化的一种表现形式,我这样认为。在当下的散文写作中,虽然那些思想与学术领域的经典阐释,专业文论中的人格理想、审美价值似乎已经辐射到了散文的写作领域,但那种学术的智慧应该与散文创作中所需要的智慧是有所不同的,散文所要求的文化背景也应该与之不同。散文创作要求更多的是对思想的一种悟力,对智慧的一种个人体验。这点在散文中犹为关键,当一个作家把形而上的反思和日常生活紧密结合起来,用自传或虚构的方式来进行散文写作,就会出现一种意想不到的效果,会更让人感叹。因为一般认为,思想或文化对于一个人来说,好像是与他快乐感觉的天性相悖的,所以他一旦能从中捞取一些智慧的光点,智慧的光芒就会分外明亮,文化的意义就在这里。这样的散文会挥洒自如,绣金叠彩,真诚含蓄,温润透明,沟通了理想与现实的鸿沟,它是一种以文化为根基的智慧显现。可以说,散文如果既接近了感觉,又贴近了直接的现实,直抵了事物的本质,我们就很容易窥见这种文字背后掩藏的那种更深的生存智慧和写作智慧的。就散文而言,智慧的终结点应该是美,它包括一种智慧的美。我想,在天地间,还有比智慧更美的东西吗?在人的生命本能中,本来就有一种对智慧的渴求,正是这种渴求使人始终处于一种上升的状态之中。因此,散文是不能缺少一种智慧的。
写作的窄门
紫气东来
天象